NORÉLICE MBOUTOU

Depuis son arrivée à Moncton, Norélice, qui est originaire de la République du Congo, a parcouru beaucoup de chemin. En plus d’être une artiste peintre accomplie, elle détient un Baccalauréat en Génie électrique de l’Université de Moncton. Sa grande capacité d’analyse des projets ainsi que son talent d’illustratrice font d’elle une excellente graphiste. Travailleuse acharnée, elle se concentre dans son coin, les écouteurs sur les oreilles. Quand elle sort de sa bulle, on entend son grand rire contagieux qui nous fait sourire.

Since she arrived in Moncton, Norélice, who is from the Republic of Congo, has come a long way. In addition to being an accomplished painter, she holds a bachelor's degree in electrical engineering from the Université de Moncton. Her great capacity for project analysis as well as her illustrative talent make her an excellent graphic designer. As a hard worker, she concentrates in her corner, headphones on her ears. When she comes out of her bubble, we hear a big contagious laugh that makes us smile.

« Tous les designs n'ont pas toujours le facteur "wow", certains doivent simplement être décents et communicateurs. »

ÉMILIE PARDOËN

Toujours souriante et enthousiaste, Émilie aime bien partager quelques anecdotes sur Saint-Pierre, l’une des deux îles de l’archipel français de Saint-Pierre-et-Miquelon, d’où elle est originaire. Émilie a un intérêt particulier pour l’estampe et la photographie qu’elle a acquis pendant ses études au baccalauréat en arts visuels à l’Université de Moncton. Elle aborde toujours ses projets avec une grande réflexion, elle écrit, note, réfléchit pour ensuite se lancer dans la recherche visuelle et l’exploration d’idées. Avec une grande ouverture, elle discute de ses idées pour atteindre le meilleur résultat en fonction du mandat.

Always smiling and enthusiastic, Émilie likes to share a few anecdotes about Saint-Pierre, one of the two islands in the French archipelago of Saint-Pierre-et-Miquelon, where she is from. Émilie has a particular interest in printmaking and photography, which she acquired during her studies in the baccalaureate in visual arts at the Université de Moncton. She always approaches her projects with great reflection, she writes, notes, reflects, then embarks on visual research and the exploration of ideas. With great openness, she discusses her ideas for achieving the best result based on the mandate.

« Le designer et l’artiste communiquent tous les deux visuellement, mais l’art est plus personnel, alors qu’en design on crée pour une clientèle cible. »
 

PIERRE NADEAU

Né à Edmundston, Pierre fait partie d’une famille d’entrepreneurs. C’est avec sérieux qu’il entreprend ses études en conception graphique, après un court passage en affaires à l’Université de Moncton. Pince sans rire, il aime bien taquiner ses collègues avec lesquelles il entretient une belle complicité. Souvent le premier arrivé en classe le matin, Pierre commence sa journée tôt, surtout lorsqu’il a besoin de se concentrer sur la précision lorsqu’il se lance dans des compositions vectorielles.

Born in Edmundston, Pierre is a member of a family of entrepreneurs. It was with seriousness that he began his studies in graphic design, after a short stint in business at the Université de Moncton. With his dry sense of humour, he likes to tease his colleagues with whom he maintains a great bond. Often the first in class in the morning, Pierre starts his day early, especially when he needs to focus on precision when he embarks on vector compositions.

« Écouter un client et comprendre un client sont deux choses différentes. Pour faire un travail de qualité, il faut donc poser les bonnes questions et surtout prendre le temps de bien noter les réponses. »
 

GUY-LUC THÉRIAULT

Après avoir étudié et travaillé en cuisine, Guy-Luc, qui est originaire de Caraquet, décide de quitter l’art culinaire pour se diriger vers les arts graphiques. Son esprit d’équipe fait en sorte que dès son arrivée au collège, il s’implique et devient représentant du département et, durant sa deuxième année, il représente ses collègues de classe au sein de l’association étudiante. Lorsqu’il travaille sur un projet, Guy-Luc est toujours à la recherche d’une solution créative et chaque nouveau projet éveille sa curiosité et son intérêt.

After studying and working as a cook, Guy-Luc, who comes from Caraquet, decided to leave the culinary arts to head for the graphic arts. His team spirit means that, upon his arrival at college, he gets involved and becomes the department representative, and, during his second year, he represents his class colleagues within the student association. When working on a project, Guy-Luc is always looking for a creative solution and each new project arouses his curiosity and interest.

« Chaque mandat représente un nouveau défi, peu importe sa complexité. Ce sont parfois les solutions les plus simples qui demandent le plus de réflexion. »